“ 一见钟情 ” ——以《骆驼祥子》译本封面为例


发布时间:2017-05-09 08:39:37点击:

报 告 人

吴  平

报告时间

201751013:30

报告地点

留日预校一楼126报告厅

举办单位

留日预校(出国培训部)

 

主 讲 内 容:

讲好中国故事是跨文化交际中公派访问学者应该承担的使命之一。汉英翻译是传播好中国声音的重要途径。译本的封面最先呈现在读者视野中,提供给了读者书中内容最初的印象空间。译本的封面信息通常包括言语信息与非言语信息,为读者打开了所译语言文化的第一扇窗,在相当大的程度上反映出相关出版机构对于所译语言文化的认知水平。《骆驼祥子》至少有19种语言的译本,本讲座旨在通过对这些译本封面的分析来阐释译本言语信息与非言语信息在文化传播过程中的重要性。

 

主讲人简介:

 

吴平,北京语言大学外国语学部教授,英语学院院长,博士生导师,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者(2009年),北京高校英语专业工作委员会副主任,美国富布赖特驻校学者(2012年)研究兴趣是理论语言学研究和英汉语言对比研究。

代表性专著《句式语义的形式分析与计算》荣获教育部高校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖(2009年)和第一届中国大学出版社图书奖优秀学术著作奖二等奖(2010年),在国内外学术期刊上发表学术论文50余篇,已主持国家社科基金一般项目、教育部人文社科规划项目,以及北京市哲学社会科学基金重点项目等国家和省部级科研项目7项。近年来一直承担国家社科基金申报项目、国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金申报项目,以及国家留学基金委资助申报项目的评审专家工作。